Las 10 palabras alemanas favoritas

Mis 2 progenitores nacieron en Alemania. Se mudaron a Canadá y después me tuvieron, conque soy tan alemán como puede ser un canadiense, lo que probablemente enseña mi debilidad por el chucrut, el oom-pa-pa y el mazapán.

Asimismo tengo un amor por el idioma alemán. Varias personas se burlan de eso, pero medré oyendo a mi familia hablarlo; con lo que me recuerda a las vacaciones, las fiestas en el hogar y la vivienda. Al medrar, se encontraba habituado a que mis progenitores cambiaran entre inglés y alemán (en especial en el momento en que estaban conmovidos).

Estas son ciertas de mis expresiones alemanas preferidas (y no tan preferidas) … ¡siéntete libre de añadir las tuyas en la sección de comentarios ahora!

Pronunciaciones proporcionadas merced a la multitud amable de Forvo.com.

Pautas

Me he con limite a las expresiones de manera fácil libres en los diccionarios de alemán. He intentado eludir las expresiones de jerga o expresiones exclusivas de uno de los múltiples dialectos regionales. Mientras que estudiaba las expresiones para esta lista, asimismo me sorprendió entender que mi Oma (abuela) probablemente había inventado ciertas de mis expresiones preferidas.

Por servirnos de un ejemplo, no pude integrar ‘Muesterchen (Muesterkens) *’ por el hecho de que no pude demostrar que esta palabra existe fuera de mi familia instantánea. Muesterchen / Muesterkens (traducción: pequeños patrones) son las fabricantes que las lonas dejan en tu cara mientras que duermes. Debería haber una palabra para ello en todos y cada idioma (¡siestas de todo el mundo, uníos!). No habrían de ser primordiales once expresiones para detallar lo que me pasa en la cara por lo menos una vez cada día, sencillamente no es eficaz. Es prácticamente un haiku, por el cariño de Dios. * Se añadieron variantes ortográficas como producto de los comentarios (ver mucho más abajo).

Asimismo he omitido expresiones en alemán que solo describen mis cosas preferidas (“cerveza” es alemán, por servirnos de un ejemplo). En cambio, he incluido expresiones que acercamiento especialmente atrayentes o únicas.

Esta lista tampoco incluye oraciones (refranes, modismos). Finalmente hay espacio para una lista de las 10 mejores oraciones en alemán, pues existen algunas verdaderas joyas alemanas. Por poner un ejemplo, el semejante alemán de “colorear la localidad de colorado” es “die Sau rauslassen” (“¡Que salga el cerdo!”).

10. Flusen

traducción: flusen (trozos de pelusa)

Fussel, Flusen, Faser, Mull- -todas y cada una estas expresiones son sinónimos de la palabra inglesa “lint”. En el momento en que busco lint en un diccionario de sinónimos en inglés, solo encajan fuzz y fluff (quizás la pastilla asimismo ande …); no obstante, todas y cada una estas expresiones asimismo tienen otros significados. Fahnemuse (así: fahne = bandera, musa = ???) Esta es la palabra que mi familia utiliza para la pelusa que hace aparición entre los dedos de las manos y los pies de un bebé y (desgraciadamente) el ombligo de un hombre adulto. Increíblemente concreto y una de mis expresiones preferidas de siempre …

9. Umweltverschmutzung

traducción: manchar el planeta (polución)


¿De qué manera puede alguien argumentar que umweltverschmutzung es aceptable en el momento en que lleva por nombre como es? Este es un caso de muestra de dónde una palabra precisa y poco favorecedora es eficaz (no obstante, no compensa el ‘fleisch’ y la ‘mancha’).

El 74 por ciento de los alemanes cree que la protección del medioambiente es primordial, según el Deutsche Welle. Además de esto, prueba: el sistema Green Dot de Alemania, que fué “entre las ideas de reciclaje mucho más triunfantes” y “verdaderamente puso los envases a dieta. El quid es que los desarrolladores y minoristas deben abonar por un ‘Punto Verde’ en los modelos: cuanto mucho más empaque hay, mayor es la cuota ”(Howtogermany.com).

8. Brustwarze

traducción: brust (mama) warze (verrugas)

Según Incrementmyvocabulary.com, la palabra en inglés “nipple” se produce en la palabra en inglés viejo “neb”, que significa “pico, pico, [or] hocico, por ende, encendido[erally]… una pequeña proyección “. Acepto que la palabra en inglés para pezón es desilusionante para parte del cuerpo que recibe tanta atención (si bien solo sea por su localización), pero cuando menos no es repugnante. ¿Verrugas mamarias? Hot. ¿Recuerda la disputa sobre el mal desempeño del vestuario del Super Bowl de Janet Jackson? Imagínese si el próximo producto en Prefixmag.com estuviese en alemán, aquí está el titular: “La verruga mamaria de Janet Jackson prosigue ocasionando inconvenientes” y la primera oración, “La verruga mamaria de Janet Jackson sencillamente no desaparece”. ¡Qué asco!El pezón de Janet Jackson prosigue ocasionando inconvenientes, de Nick Neyland).

7. Empate: Weltschmerz y Lebensmüde

traducciones: verdugón (planeta) schmerz (mal) y lebens (vivo) müde (fatigado)

Los alemanes son buenos para lograr que la melancolía y el mal humor simulen románticos: sospecho que por esa razón el festival Wave-Gotik-Treffen (Wave-Gothic-Encuentro) en Leipzig, Alemania, es tan habitual todos los años. Ahí es en el momento en que 25.000 personas escuchan las 200 actuaciones de ‘música obscura’ (death rock, dark electro, EBM, metal, industrial). Entre desfiles, imagino que los ayudantes equiparan sus tendencias negras, suspiran bastante y lanzan expresiones como ‘weltschmerz’ … La palabra Weltschmerz se traduce verdaderamente como “mal mundial” y, según Merriam-Webster online, significa “depresión mental o apatía ocasionada por la comparación del estado real de todo el mundo con un estado ideal”. Los alemanes asimismo tienen otra palabra afín a “weltschmerz”: “lebensmüde”. Según reverso.net, lebensmüde es una manera de detallar a alguien que está “fatigado” o “fatigado de la vida”. Verdaderamente “leben” significa “vivir” y “mude” significa “agotado”. El homónimo inglés mucho más próximo es “suicida”, pero de todos modos es únicamente una traducción muy superficial. Si le cuestiones a alguien si es “lebensmüde”, le andas preguntando: “¡¿Andas ido ?!” (“¡¿Andas tratando que te maten ?!”) El idioma inglés tiene la oración “fatigado de todo el mundo”, pero significa mucho más que andas agotado de todo el mundo, que no es precisamente lo mismo. En ocasiones, “fatigado de todo el mundo” asimismo se define como “poco entretenido de todo el mundo”, lo que provoca que la persona parezca mucho más estirada y riguroso que alguien que se siente “lebensmüde”. Un individuo que está agotada de la vida es considerablemente más comprensiva, tal y como si todas y cada una de las pequeñas cosas la estuviesen machacando.

6. Schadenfreude

traducción: schaden (daño) freude (alegría)

Schadenfreude es en el momento en que gozas del mal de otra persona. Schadenfreude no debe malinterpretarse con la palabra “sadismo”, que trata de infligir mal. Bravo a los alemanes por ser suficientemente verdaderos para aceptar que los humanos experimentamos este sentimiento ocasionalmente. En inglés, se precisan muchas expresiones (y probablemente muchas disculpas) para aceptar lo mismo. En el momento en que la lluvia en el primer Lollapalooza dejó al descubierto a todos y cada uno de los farsantes que se habían teñido el pelo por un tiempo por un día, recuerdo precisamente sentirme schadenfreude (¡y alivio por no haber hecho lo mismo!). En este momento, no trato de justificar mi accionar joven mocoso aquí, es el único ejemplo en el que puedo meditar. Asimismo es un consejo fundamental si vas a procurar mezclarte en el próximo Wave-Gotik-Treffen: ¡trae un paraguas!

5. Fleisch

traducción: fleisch (carne)

Los alemanes son populares por su naturaleza práctica y lógica, pero no en todos los casos lo aprecio. Por poner un ejemplo, a los angloparlantes nos atrae emplear expresiones para alimentos que son mucho más simples de tragar. Fleisch suena bastante a carne, para mi gusto. Ah, y de todos modos significa carne, caso de que esperaras que significara algo mucho más. Según lookwayup.com, esta palabra se utiliza para detectar tanto la carne humana como “la carne de los animales usados como alimento”. Dejando a un lado los caníbales y los zombis, me hago una pregunta cuántas personas de charla inglesa que se mudan a Alemania se vuelven vegetarianas en contestación a los términos recurrentes que se emplean para cerdo (carne de cerdo), ternera (carne de vaca) y, particularmente, ternera (carne de ternera). Ewwwww. (Imagen: Greatwigs.co.uk)

4. Mancha

traducción: mancha (grasa)

Justo en el momento en que me había quitado de la cabeza las imágenes de “comer carne”, recuerdo que los alemanes llaman “mancha” de tocino, que en nuestro idioma sería “grasa”. ¡Qué subventa tan enorme! Estoy completamente en pos de la conocida eficacia alemana, ¡pero pienso que en esta ocasión se han popularizado bastante!

Según el diccionario alemán-inglés en dict.tu-chemnitz.de, la oración “Speck ansetzen” significa “ponérselo”. ¡Me alegro de no tener que decir “verdaderamente me pongo el tocino” toda vez que me preocupo por mi peso! Si va a achicar el tocino al término “grasa”, asimismo podría empezar a llamar al chocolate “celulitis”.

Por si acaso alguno de ustedes va a argumentar que el tocino no es un alimento alemán y, por consiguiente, no posee su palabra, deseo indicar que la palabra speck reemplazó a la palabra “bachen”, que procede de exactamente la misma palabra origen como “tocino”. O sea según Vikipedia, con lo que ha de ser cierto.

Me chifla el tocino (por supuesto, puesto que estoy en la mitad de una perorata centrada en el tocino). Compare el imperdonable desprecio de los alemanes por el tocino con la celebración del Día En todo el mundo del Tocino (5 de septiembre) y el reconocimiento de websites como royalbaconsociety.com y baconfreak.com. La página de Bacon en Fb tiene mucho más de 470.000 entusiastas. ¿La página de Speck? Menos de 5,000. Entonces, verdaderamente, los alemanes le dan mala popularidad al tocino.

Shakespeare preguntó: “¿Qué hay en un nombre?” pero su amigo Francis Bacon probablemente habría contestado: “Podría ser peor, la palabra italiana es lardo”.

3. Nudel

traducción: fideos

Aquí es donde los alemanes compensan su trágico abuso del tocino … Son conocidos por toda clase de comida: chucrut, escalope, salchichas … pero ¿sabías que “fideos” era una palabra alemana? Según daube.ch“La pasta de todo género es dominio de los italianos. No obstante, la palabra alemana noodle vino [in] para emplear antes del enorme encontronazo de la cocina italiana en las zonas del norte “.

2. Schwangerschaftverhütungsmittel

traducción: schwangerschaft (embarazo) verhütung (eludir / impedir) mittel (antídoto para / medios).

En otras expresiones, un anticonceptivo. Esta es una palabra tan extendida que para en el momento en que le solicite a alguien que use una, ¡es posible que sea bastante tarde!

1. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben-

übertragungsgesetz

traducción: Corteza (ganado) Fleisch (carne) Etikettierung (s) (etiquetado) Überwachung (supervisión) Aufgaben (deberes) Übertragun (asignación) Gesetz (ley)

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (“Ley de asignación de funcionalidades de supervisión de etiquetado de carne de res”) es la palabra alemana mucho más extendida que pude hallar. Esencialmente es una palabra compuesta de manera escandalosa extendida, y el idioma alemán se siente muy cómodo con las expresiones compuestas, si no totalmente enamorado de ellas. No dejes que te intimiden: la mayor parte de las expresiones alemanas mucho más largas se conforman de múltiples expresiones juntas, lo que las hace simples de comprender (si comprendes alemán). Según los competidores en un foro de discusión en astrowars.com, la palabra alemana mucho más extendida que no es una palabra compuesta es “Unkameradschaftlichkeit” (Unkameradschaftlichkeit es una suerte de “accionar antideportivo” entre los soldados).

Por contra, la palabra mucho más extendida del diccionario de inglés es Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (Wikipedia). Semeja que el idioma inglés gana por la palabra mucho más extendida, más allá de que se podría argumentar que un término médico es de todos modos latino y universal …

Mi palabra alemana extendida preferida, que hallé en una discusión en bbc.co.uk, es “Schwarzwälderkirschtortenlieferantenhut” (el sombrero del distribuidor de pasteles de la selva negra).

Otra palabra extendida, “Verbesserungsvorschlagsversammlung”, que verdaderamente significa una asamblea de recomendaciones para progresar. De la misma en, si no está según con esta lista, no dude en “Mach mal einen Verbesserungsvorschlag” (lleve a cabo una sugerencia de optimización en algún instante).

About the author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *